首页 > 古典文学 > 苦妓回忆录 > 译者前言

译者前言(1/1)

目录

读完哥伦比亚作家马尔克斯的《百年孤独》,《霍乱时期的爱情》中译本等之后,发现他2004年的《orias de is putas tristes》在国内好像没有中文版本,于是自不量力,甚至有点暴殄天物地做了这个翻译工作。这绝不是自谦,而是认识到自己水平严重不足,而且直译效果如此好的英文版在国外已经被人说成走调,我这个中文版纯粹只有自娱自乐的份了。我自己年纪不大,理解不了老年人的保守,敏感,细腻,深刻,炙热,多变等种种心理,估计极有可能影响了其内容的深意;况且这是没有版权的翻译,也算违法之事,算是顶风行事。

倘若没有格罗斯曼(grossan)的英文版的帮助,是肯定完不成这一个月的艰巨工作,有时候一句话需要半天时间才能弄懂其意思。因为本人西班牙语能力有限,而且没系统学过翻译理论,加上理解很多原文句子总有一点偏差,所以幸好有英文版的把关才不至于偏离方向。同时网络也给予我很大的帮助,能查到很多译注,既然做了就要做的更好,做到自己能力所极为止,所以译注也尽量详细明了。文章中大多遵循原文直译,当然有时也有意译的成分,希望这些都没有违背马尔克斯的原著的味道。

最后本文资料均来源于网络,其文章正统性有待检验,有时候原文和英文版有相异之处,本文尊重原文,并有注解。本人抱着学习的态度,认为翻完此中篇小说,我的中文水平和外文水平肯定有所提高,所以里面肯定也有不少错误,欢迎大家指出它们,望与大家共勉进步。

旅社的女人提醒江口老人,他不能搞恶作剧,不能把手指放入正熟睡的女人口中,也不能做其他类似的事情。 ——川端康成《睡美人》(译注:川端康成,日本著名作家,诺贝尔文学奖得主,新感觉派代表人物,著有《雪国》,《伊豆的舞女》,《千只鹤》等名作。《睡美人》是其晚期作品,其内容和本文内容有联系,都是讲述老年人的心理等细节,风格飘渺,清丽,不过大部分人都会认为这本书的情节有点变态。还有日本,韩国,德国等同名伦理情色电影。)

没有了 书页 目录
返回顶部